< src="//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-56X79S" * style="display:none;visibility:hidden">

Philia, Traduzione in Italiano/Inglese

« Older   Newer »
  Share  
Descendant.of.the.Light
CAT_IMG Posted on 21/3/2011, 18:46




Premessa:

Questo testo è stato preso ad orecchio prima dell'uscita del singolo (i primi di marzo 2011) e quindi non è attendibile.
Solo quando avrò modo di confrontarlo con l'originale potrò pubblicare la versione finale.


[EDIT]
Grazie a Racchan e al booklet originale siamo riusciti a completare definitivamente la traduzione!

Philia

Lyrics: KAMIJO Music: HIZAKI


愛に満ちた牢獄へ 心... イバラの鎖
美徳だけで創られた狭く苦しい世界

閉ざされた背徳が囚われた愛を裁く
信じる事 愛する事 そう... 生きてゆく事

この叫び この痛み 抱いて消してくれ
戸惑い殺して愛したい
閉ざされた 世界から 見上げた空
この夜に この闇に 光差すべては

翳る月が決めつけた運命(定め)精神(心)に木霊する

閉ざされた背徳と幻想が夢を裁く
嵐の中 凛と咲いて そう強く気高く

この叫び この痛み 夜に消えてゆけ
戸惑い殺して叶えたい
閉ざされた 世界から 見上げた空
描いた 未来で 闇を切り裂いて

恐れないで 醜さを隠さずに生きる事で
人はもっと強くなれる Ah…皮肉なものね

華やかに美しく生きて行きたくて
苦しさ悔しさ抱きしめた
望まれて愛されて信じ合えるなら
この夜に この闇に いつか咲き誇れ


Dispel days of the dark.
Need your love.
Feel it in my soul.

Dispel days of the past.
Undo the chain for now.
Break the spell.


Italiano

ai ni michita rougoku e kokoro... ibara no kusari
(In una prigione riempita d’amore il cuore è in catene di spine)
bitoku dake de tsukurareta semaku kurushii sekai
(realizzate unicamente di virtù, è un piccolo, doloroso mondo)

tozasareta haitoku ga hora waratta ai wo sabaku
(L'immoralità repressa giudica, qui, un amore che le ha sorriso)
shinjiru koto aisuru koto sou... ikiteyuku koto
(Credere, amare, e quindi... vivere)

kono sakebi, kono itami daitakeshitekure
(nascondo questo grido, questo dolore col me che si abbraccia)
tomadoi koroshite aishitai
(voglio amare distruggendo la mia esitazione)
tozasareta sekai kara miageta sora
(ho guardato il cielo da questo mondo chiuso)
kono yoru ni, kono yami ni hikari sasubete wa
(in questa notte, in questo buio, la luce sta sorgendo)

kageru tsuki ga kimetsuketa unmei* seishin** ni kodama suru
(la luna velata ha deciso e nel mio cuore echeggia il destino)

tozasareta haitoku to gensou ga yume wo sabaku
(L’immoralità repressa e le illusioni giudicano i sogni)
Arashi no naka rin to saite sou tsuyoku kedakaku
(sboccerò in mezzo alla fredda tempesta, così forte e nobile)

kono sakebi, kono itami yoru ni kieteyuke
(questo grido, questo dolore, vanno svanendo nella notte)
tomadoi koroshite kanaetai
(voglio concedermi di distruggere la mia esitazione)
tozasareta sekai kara miageta sora
(ho guardato il cielo da questo mondo chiuso)
egaita mirai de yami wo kirisaite
(strappando via l’oscurità dal futuro che ho disegnato)

osorenaite minikusa wo kakusazu ni ikiru koto de
(vivere senza nascondere la bruttezza a causa della paura)
hito wa motto tsuyoku nareru Ah… hiniku na mono ne
(rende più forti le persone Ah…che cinismo eh?)

hanayaka ni, utsukushiku ikitayuki takute
(voglio vivere bellissimamente, favolosamente)
kurushisa, kuyashisa dakishimeta
(ho abbracciato l’angoscia, la delusione)
nozomarete aisarete shinji aeru nara
(se ci fideremo l’un l’altro amando e desiderando)
kono yoru ni kono yami ni itsuka sakihokore.
(Un giorno, sbocceremo in questa notte, in questa oscurità)

Dispel days of the dark.
(Dissolvi i giorni dell'oscurità.)
Need your love.
(Ho bisogno del tuo amore.)
Feel it in my soul.
(Lo sento nella mia anima.)

Dispel days of the past.
(Dissolvi i giorni del passato.)
Undo the chain for now.
(Sciogli la catena per ora.)
Break the spell.
(Rompi il sortilegio.)


*Kamijo canta sadame anziché unmei
**Kamijo canta kokoro anziché seishin


Traduzione, correzione romaji e kanji a cura di Luca”Light”Antona con l’aiuto prezioso di Kenji Oka.
(Racchan ha revisionato e corretto il tutto col booklet originale alla mano)


English

ai ni michita rougoku e kokoro... ibara no kusari
(In a prison filled with love the heart is in chains of thorns)
bitoku dake de tsukurareta semaku kurushii sekai
(builted only by virtue is a small, painful world)

tozasareta haitoku ga hora waratta ai wo sabaku
(Closed immorality judge, here, a love who smiled)
shinjiru koto aisuru koto sou... ikiteyuku koto
(Believing, loving, and then... living)

kono sakebi, kono itami daite keshitekure
(hide this shout, this pain with hugging me)
tomadoi koroshite aishitai
(I want to love destroying my hesitation)
tozasareta sekai kara miageta sora
(I gazed at the sky from this closed world)
kono yoru ni, kono yami ni hikari sasubete wa
(in this night and in this darkness the light is raising)

kageru tsuki ga kimetsuketa unmei* seishin** ni kodama suru
(the veiled moon has decided and my heart echoes the fate)

tozasareta haitoku to gensou ga yume wo sabaku
(Closed immorality and illusions judge dreams)
Arashi no naka kitto saite sou tsuyoku kedakaku
(I will bloom in the midst of the cold storm, so strong and noble)

kono sakebi kono itami yoru ni kieteyuke
(this shout, this pain, go vanishing in the night)
tomadoi koroshite kanaetai
(I want to accomplish destroying my hesitation)
tozasareta sekai kara miageta sora
(I looked at the sky from this closed world)
egaita mirai de yami wo kirisaite
(tearing away the darkness from the future that i’ve painted)

osoredaite minikusa wo kakusazu ni ikiru koto de
(living without hiding ugliness because of frightening)
hito wa motto tsuyoku nareru Ah… hiniku na mono ne
(can make people stronger Ah… how cynical, isn’t it?)

hanayaka ni utsukushiku ikita yukitakute
(I want to live beautifully, fabulously)
kurushisa kuyashisa dakishimeta
(I embraced the anguish, the disappointment)
nozomarete aisarete shinji aeru nara
(if you believe each other, loving and desiring)
kono yoru ni kono yami ni itsuka sakihokore.
(one day, go blooming in this night and darkness)

Dispel days of the dark.
Need your love.
Feel it in my soul.

Dispel days of the past.
Undo the chain for now.
Break the spell.


*Kamijo sings sadame instead of unmei
**Kamijo sings kokoro instead of seishin

Translation, romaji and kanji correction by Luca”Light”Antona with Kenji Oka’s precious support!
(Racchan did some minor revisions)

Edited by Descendant.of.the.Light - 7/4/2011, 16:10
 
Top
LucyMonster
CAT_IMG Posted on 22/3/2014, 14:01




Bellissima traduzione!
 
Top
1 replies since 21/3/2011, 18:46   385 views
  Share